آخر تحديث :الخميس-18 أبريل 2024-08:25م
جامعة عدن

مركز الفقيد عبد الله فاضل للدراسات الإنجليزية والترجمة


Abdullah Fadhel Center for English  Studies & Translation


Vision:



We are looking forward to taking the lead in providing distinguished services in the fields of translation and interpretation for the university and the community, as well as qualifying and training translators, carrying out studies and field research on the activities that are related to English language and culture in Aden and Yemen.



Mission:


Enable the members of the language departments at University of Aden to develop their skills, and their scientific experience to serve Yemeni society, and enable them to interact with other communities and make use of their knowledge and enhance the relations between Yemen and other countries.



Goals:


1. Help the University of Aden in achieving its educational goals, and meet the various requirements of social, scientific and economic development for Aden city and Yemen.

2. Help to qualify translators through academic programs and training courses

3. Carry out studies and field research on the different activities related to English language and culture in Aden and Yemen.

4. Contribute to  strengthen relations between University of Aden, centers , institutions and organizations abroad, including enhancing our relations with the United States , Commonwealth countries and other countries.

5. Activate the translation team at University of Aden, and encourage all instructors of foreign languages at the university to join the team, and enumerate the translators in Aden who translate and interpret languages such as (English, French, German and Russian),and help students improve their skills in this field.

6. Translate and publish books and studies in collaboration with the rector of the university and the members of the translation team and, with a focus on translating what was written by foreigners on Yemen, as well as translating some Arabic books on Yemen to foreign languages.

7. Continue to participate in editing ‘Tawasol’ magazine that was established by the translation team at University of Aden in 1992, and publish studies and research related to issues of translation and creative translated texts.

8. Organize workshops and seminars on issues of translation and arabization in order to improve the students’ skills and translators in translation and interpretation field.

9. Establish an information system and a library specialized in translation issues and relations between nations.

10. Serve the University and community through providing various types of translation and interpretation.

The activities carried out by the Center: Provide  training , teaching and searching  service.





رؤية المركز:


الريادة في تقديم الخدمات المتميزة في مجالات الترجمة التحريرية والفورية للجامعة والمجتمع، وتأهيل وتدريب المترجمين، والقيام بالدراسات والأبحاث الميدانية حول الأنشطة المرتبطة باللغة والثقافة الإنجليزية في عدن واليمن بشكل عام.



رسالة المركز:


تمكين منتسبي أقسام اللغات في جامعة عدن من تطوير مهاراتهم وخبراتهم العلمية وتسخيرها في خدمة المجتمع اليمني وتمكينهم من التفاعل مع المجتمعات الأخرى والاستفادة مما لديهم من معارف وتعزيز علاقة اليمن بالبلدان الأخرى.



أهداف المركز:


1-    الاسهام في تمكين جامعة عدن من تحقيق أهدافها التعليمية والبحثية، وتلبية مختلف متطلبات التنمية الاجتماعية والعلمية والاقتصادية لمدينة عدن واليمن بشكل عام.

2-    الإسهام في تأهيل المترجمين تأهيلا نوعيا من خلال البرامج الدراسية والدورات التدريبية.

3-    القيام بدراسات وأبحاث ميدانية حول مختلف أنواع الأنشطة المرتبطة باللغة والثقافة الإنجليزية في عدن واليمن بشكل عام.

4-     الإسهام في تمتين العلاقات بين جامعة عدن والمراكز والمؤسسات والهيئات المناظرة في الخارج بما يرسخ علاقات بلادنا بالولايات المتحدة الأمريكية ودول الكومنويلث والبلدان الأخرى.

5-    تفعيل نشاطات فريق الترجمة في جامعة عدن، وتشجيع جميع مدرسي اللغات الأجنبية في جامعة عدن على الانضمام إليه، وحصر المترجمين في عدن من وإلى اللغات (الإنجليزية والفرنسية والألمانية والروسية)، وتمكين أعضائه من ممارسة الترجمة الكتابية والفورية والمشاركة في تأهيل الطلبة في مجال الترجمة.

6-    ترجمة ونشر بعض الكتب والدراسات بالتعاون مع رئاسة الجامعة وأعضاء فريق الترجمة والجهات المانحة، مع التركيز على ترجمة ما كتبه الاجانب عن اليمن وكذلك ترجمة بعض الكتب عن اليمن إلى اللغات الأجنبية.

7-    الاستمرار في المشاركة في تحرير مجلة (التواصل) التي أنشأها فريق الترجمة بجامعة عدن عام 1992، ونشر الدراسات والأبحاث المرتبطة بقضايا الترجمة والنصوص الإبداعية المترجمة فيها.

8-    تنظيم الورش والندوات العلمية حول قضايا الترجمة والتعريب من أجل رفع قدرات الطلبة والمترجمين في مجال الترجمة التحريرية والفورية.

9-    تأسيس نظام معلوماتي ومكتبة متخصصة في قضايا الترجمة والعلاقات بين الشعوب (حوار الحضارات).

10-    خدمة الجامعة والمجتمع من خلال تقديم مختلف أنواع الترجمة التحريرية والفورية

طبيعة النشاطات التي يقوم بها المركز: تدريبية وتدريسية  وبحثية وخدماتية




نبذة تاريخية عن المركز


تأسس مركز الدراسات الإنجليزية والترجمة في جامعة عدن بموجب قرار رئيس جامعة عدن رقم (189) للعام 1996، وكان يسمى آنذاك مركز الدراسات البريطانية والأمريكية والترجمة. وقد تم افتتاحه رسمياً في22 مارس 1997، وقد تم تعيين الأستاذ سالم محمد عبدالعزيز، مديراً للمركز.

وقام مدير المركز بإبرام عددا من الاتفاقيات مع القنصليتين البريطانية والأمريكية لدعم المركز، وتم بموجبها رفد المركز ببعض الكتب والمراجع الأجنبية، وبعض الأثاث والأجهزة الالكترونية التي لا يزال الطلاب يتفيدون منها حتى اليوم.

ومنذ العام الثاني من عمره، أي في عام 1998 قام المركز بفتح برنامج الدبلوم العالي في الترجمة لحاملي شهادة البكالوريوس في اللغة الانجليزية. وبدأت الدراسة لأول دفعة في 14 /2/ 1998.

وبعد وفاة الاستاذ سالم عبد العزيز في عام 2005 عين الاستاذ علي سالم باضروس قائما بأعمال مدير المركز، ثم تولى إدارة المركز الدكتور عبدالله عبدالرحمن الكاف في 23/7/2005. وقد استفاد المركز من خبراتهما في الترجمة بالإضافة إلى جهودهما المبذولة في تقديم مقترحات ومسودات بشأن مشروع البكالوريوس والماجستير في الترجمة. وفي 14/3/2007 تم تعيين الدكتور أنيس عبد المجيد عبادي مديرا للمركز. وبفضل جهوده ودعم رئاسة تم تطوير المركز، إذ وافق مجلس الجامعة على مشروع (برنامج الماجستير في الترجمة). وبموجب قرار رئيس الجامعة رقم (103) لعام 2011 الصادر في 9/2/2011 بدأ المركز في تنفيذ برنامج الماجستير في الترجمة الذي حظي بنجاح كبير تؤكده الاعداد المتزايدة من الملتحقين به.

وتقديرا لدور الأستاذ عبد الله فاضل فارع في تأسيس جامعة عدن، ودوره في تنشيط حركة الترجمة في عدن بشكل عام والمركز بشكل خاص، واستنادا إلى قرار مجلس الجامعة أصدر أ.د. رئيس الجامعة قرارا بتغيير اسم المركز إلى: مركز عبد فاضل فارع للدراسات الإنجليزية والترجمة، وذلك في يونيو 2014.

وفي 25 نوفمبر 2013 صدر قرار اد. رئيس الماعة بتعيين أ.د. مسعود سعيد عمشوش مديرا للمركز.

وفي النصف الأول من العام 2014 تم تعيين الأخت شفاء سعيد بلحارث نائبا لمدير المركز.

وتم استحداث إدارة للدراسات العليا والبحث العلمي بالمركز، وتعيين الأخت منتهى فضل معطي مديرا لها، وفي19 يونيو 2014 تم تعيين الأخت سلوى ناجي العمري مديرا لقسم الترجمة بالمركز، وعُيِّنت الأخت وفاء عبد الواحد أمينا للمركز. وتعمل الأخت شريفة علي حسن مديرة لمكتبة المركز.




الهيكل الإداري للمركز:


 يتكون الهيكل الإداري للمركز من الآتي:

مدير المركز

نائب المدير

مدير الدراسات العليا والبحث العلمي

مدير قسم الترجمة

أمين المركز

المدير المالي الإداري

مدير المكتبة

السكرتارية

 


  النشاطات التي يقوم بها المركز:


أولا: برنامج مساق الماجستير في الترجمة:

 يقوم المركز بتدريس برنامج الماجستير في الترجمة وذلك للطلاب الحاصلين على شهادة البكالوريوس في اللغة الانجليزية بمعدل لا يقل عن جيد،

-    السنة التمهيدية الأولى وتشمل فصلين دراسيين وذلك على النحو الآتي:

 


الفصل الاول:  يشتمل المواد الدراسية الآتية:


1-  History and Theories of Translation

2-  Structure of English

3-  Academic Writing

4-  Arabic Morphology and Dictionaries

5-  Literary Translation (Theory and Practice)

6-  Discourse Analysis

 


-      الفصل الثاني:  ويشتمل المواد الدراسية الآتية:


1-  Arabic Syntax

2-  Contrastive and Error Analysis

3-  Semantics

4-  Applied Translation

5-  Research Methodology

6-  Interpretation


السنة الدراسية الثانية وهي كتابة الرسالة العلمية ( الأطروحة).

 


أسماء المدرسين الذين أسهموا في التدريس في المركز :


1- أ. سالم محمد عبدالعزيز (متوفي)  

2- أ. عبدالله فاضل فارع  (متوفي)  

3- أ. د.جعفر عبده صالح الظفاري  (متوفي)  

4- أ. د. تياجا راجان  

5- أ.د. آر. في. باسكار

6- أ. مشارك د. شيرين ياسين يار  

7- أ.مساعد.د. فوزية سالم عبدالله  

8 -أ.مساعد.د. عبدالله عبد الرحمن الكاف  

9- أ. مساعد.د. أبوبكر محسن الحامد

11- أ. مساعد.د. عبد المطلب جبر  

12- أ.د. حسن مبارك الخليفة

13- أ. مساعد.د. علي الزبير

 14 - د. طارق علي عيدروس السقاف

 15 – مدرس/ عبد الملك العودي

16 – مدرس/محمد علي موسى

17- مدرس/سهير السروري

18 – مدرس/عارف ناسي

19- مدرس/ شفاء سعيد بلحارث

1- أ. سالم محمد عبدالعزيز (متوفي)  

2- أ. عبدالله فاضل فارع  (متوفي)  

3- أ.جعفر عبده صالح الظفاري  (متوفي)  

4- أ. د. تياجا راجان  

5- أ.د. آر. في. باسكار

6- أ. مشارك د. شيرين ياسين يار  

7- أ.مساعد.د. فوزية سالم عبدالله  

8 -أ.مساعد.د. عبدالله عبد الرحمن الكاف  

9- أ. مساعد.د. أبوبكر محسن الحامد

11- أ. مساعد.د. عبد المطلب جبر  

12- أ.د. حسن مبارك الخليفة

13- أ. مساعد.د. علي الزبير

 14 - د. طارق علي عيدروس السقاف

 15 – مدرس/ عبد الملك العودي

16 – مدرس/محمد علي موسى

17- مدرس/سهير السروري

18 – مدرس/عارف ناسي

19- مدرس/ شفاء سعيد بلحارث   


     

بيان بأعداد الطلاب الذين التحقوا بالدراسة في المركز منذ افتتاحه:

 

العام الأكاديمي    عدد الطلاب


1998- 1999    11

2002 - 2003    14

2005- 2006    6

2007- 2008    31

2008-2009    34

2009- 2010    23

2010-2011    36

2012-2013    37

    

2014-2015    31

2017-2018    38

2019-2020    24

2020-2021    15

2021-2022    15



 

ثانيا: النشاط الترجمي:


-يقوم المركز بترجمة الوثائق والكتب والدراسات من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية والعكس، بعضها يقوم بها الأساتذة المنتسبون للمركز، وبعضها أنجزها الطلبة وذلك ضمن رسائلهم العلمية بعد أن تم استصدار قرار يسمح للطلبة بتكريس رسائلهم العملية لإنجاز ترجمة علمية محكمة ومشروحة لكتب تدخل في إطار اليمنيات. وقد تمت ترجمة عدد من الكتب والدراسات المهمة في المركز منذ افتتاحه، فعلى سبيل المثال لا الحصر تمت ترجمة :

    1- رحلة المتيم المهووس في بلاد القاموس  1- Travels in Dictionary Land  وقد قام بترجمته من الانجليزية للعربية الاستاذ الراحل عبدالله فاضل فارع  للكاتب الانجليزي   Mackintosh ) Tim )

    - 2   تعدد الزوجات و أثره على الاسرة و المجتمع اليمني

 2-Polygamy and its Effect on Family and Society in Yemen

  و قد قام بترجمته من العربية للإنجليزية  د. عبد الله الكاف لمجموعة من المؤلفين اليمنيين .

   3- ترجمة (قصص خيالية عن الأشباح) التي أنجزها  د. طارق السقاف

4- ترجمة كتاب (محاربو الجزيرة العربية) و(القبائل المجاورة لعدن) و(جنوب شبه الجزيرة العربية).

ونشر أ.د. مسعود عمشوش سنة 2020 كتابا بعنوان (الترجمة في عدن)، وترجمة لكتاب فان دن بيرخ (حضرموت والمستعمرات العربية في الأرخبيل الهندي)

وتتم حاليا مراجعة كتاب (أبين في كتابات الأجانب) شارك في تحريره أ. د. مسعود عمشوش وعلي عزان وحسن الموصل.

 ويقوم المركز بترجمة مختلف الوثائق التي تحال إليه من رئاسة الجامعة ومختلف كليات الجامعة ودوائرها، وكذلك تلك التي يتقدم بها الباحثون والطلبة وغيرهم.



ثالثا: النشاط البحثي:


منذ مطلع العام 2014، حرص المركز على الاهتمام بالجانب البحثي، ومنذ سنة 2014سنة 2014، دأب على تنظيم سنويا حلقة نقاش علمية سنويا:

 وتم تنفيذ الفعاليات البحثية الآتية:

 سنة 2014 (حلقة نقاش حول عبد الله فاضل مترجما)

سنة 2017 (حلقة نقاش حول التعريب في جامعة عدن)

سنة 2018  (دور اللغة الإنجليزية في الحياة الثقافية في عدن حتى الاستقلال)

سنة 2019 (الترجمة القانونية في عدن)

سنة 2020  (اللغة الإنجليزية في جامعة عدن من 1970 وحتى 2019 التاريخ والآفاق) و(الأستاذ د. سعيد النوبان مترجما)