آخر تحديث :الثلاثاء-21 أكتوبر 2025-07:29ص
جامعة عدن

الدكتور سمير أحمد عوض بوست


English C,V

السيرة الذاتية للدكتور سمير أحمد عوض بوست

تاريخ ومكان الميلاد: 05/11/1983 - شبوة، اليمن

العنوان: مدينة إنماء – مديرية البريقة، عدن، اليمن

رقم جواز السفر: 13339175 (تاريخ الانتهاء: 25/12/2029)

الهاتف (اتصال واتساب): 00967772888943

البريد الإلكتروني: [email protected]

روابط مهنية: LinkedIn | Google Scholar | ResearchGate | Web of Science | ORCID

الملخص المهني: الدكتور سمير أحمد عوض بوست، أستاذ مساعد في الترجمة وتعليم اللغة الإنجليزية (مؤهل للترقية إلى أستاذ مشارك)بجامعة عدن، اليمن. شغل مناصب إدارية بارزة منها نائب العميد للدراسات العليا والبحث العلمي، ورئيس قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في جامعة عدن، وعميد مركز التطوير الأكاديمي وضمان الجودة في جامعة العادل، إلى جانب عضويته في لجان متعددة منها لجنة التطوير الأكاديمي بجامعة لينكولن الماليزية، وأيضا مشاركته ورئاسته لعدد من مؤسسات ومنظمات خدمة المجتمع في اليمن والسعودية وماليزيا. بخبرة تزيد عن 15 عامًا في المجالين الأكاديمي والإداري، طور الدكتور سمير خبرة عميقة في دراسات الترجمة،  وتعليم اللغة        الإنجليزية، واللغة الإنجليزية للأعمال والتجارة، والعلوم الإدارية، حيث قام بالتدريس والتدريب المهني في الكثير من مقررات هذه البرامج، كما شارك في قيادة لجان استحداث وتصميم وتقييم عدد من البرامج الأكاديمية، ولجان ضمان الجودة، ولجان السياسات التعليمية. كما تشمل إنجازاته الإشراف على أبحاث الدراسات العليا، وقيادة مشاريع التخرج، والمساهمة بشكل واسع في تطوير المناهج، وتدريب المعلمين، وبناء القدرات.

حصل الدكتور سمير على درجة البكالوريوس في تعليم اللغة الإنجليزية من جامعة الملك عبد العزيز، ودرجة الماجستير في تدريس اللغة الإنجليزية للناطقين بلغات أخرى من جامعة الملك سعود، ودرجة الدكتوراة في تعليم اللغةالإنجليزية كلغة ثانية  (بالتركيز على العوامل الإدارية) من جامعة مالايا بماليزيا، وجميعها بتقدير امتياز. على الصعيد الدولي، الدكتور سمير عضو في لجنة التطوير الأكاديمي والاعتماد وضمان الجودة في جامعة لينكولن بماليزيا. شارك في العديد من مبادرات التطوير التعليمي والخدمة المجتمعية، ويُعرف بقدرته على تعزيز بيئات أكاديمية وإدارية شاملة ومتعددة الثقافات.

يعمل الدكتور سمير أيضًا كمترجم معتمد، ومحكّم أبحاث،ومستشار أكاديمي في دراسات اللغويات، اللغة الإنجليزية، الترجمة، والاعتماد الأكاديمي، والقيادة في التعليم العالي. يُعرف بقيادته الملهمة، ورؤيته الاستراتيجية، والتزامه بالتميز الأكاديمي، ويعتبر الدكتور سمير قوة دافعة فيمواءمة البرامج الأكاديمية مع المعايير المحلية والدولية واحتياجات سوق العمل في مجالي الترجمة وتعليم اللغة الإنجليزية.


المؤهلات العلمية والأكاديمية

الدكتوراة في تعليم اللغة الإنجليزية كلغة ثانية (TESL) بالتركيز على العوامل الإدارية، بتقدير ممتاز، من جامعة مالايا (UM)،كوالالمبور، ماليزيا. 24/01/2019

الماجستير في تعليم اللغة الإنجليزية للناطقين بلغات أخرى (TESOL)، بتقدير ممتاز، من جامعة الملك سعود (KSU)، الرياض، المملكة العربية السعودية. 30/09/2013

البكالوريوس في تعليم اللغة الإنجليزية إنجليزية (ELT)، بتقدير ممتاز, من جامعة الملك عبدالعزيز (KAU)، جدة، المملكة العربية السعودية. 03/06/2008

شهادة الثانوية العامة (القسم العلمي)، من ثانوية عزان،شبوة، اليمن. 17/10/2002


عناوين رسائل الماجستير والدكتوراة:

رسالة الماجستير: "آثار استخدام تقنية المدونات في تدريس قواعد اللغة الإنجليزية (الماضي البسيط) لطلاب السنة التحضيرية في جامعة الملك سعود".

أطروحة الدكتوراة: "العوامل المؤثرة في الأداء المهني لمعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في المدارس الثانوية الحكومية في اليمن".


الخبرات العملية

الخبرات الإدارية

رئيس قسم اللغة الإنجليزية والترجمة، كلية العلوم الاجتماعية والإنسانية، جامعة عدن، اليمن. من 27/07/2025 حتى تاريخه

عميد مركز التطوير الأكاديمي وضمان الجودة، جامعة العادل،عدن، اليمن. من 26/10/2024 إلى  26/07/2025

نائب العميد لشؤون الدراسات العليا والبحث العلمي، كليةاللغات والترجمة، جامعة عدن، اليمن. من 27/09/2021 إلى 16/10/2023

عضو لجنة التطوير الأكاديمي والاعتماد وضمان الجودة، كلية لينكولن الجامعية، ماليزيا. من 03/03/2016 حتى تاريخه

العمل على مشاريع بحثية لأغراض اختبار وتقييم وتطوير جودة التعليم وسياساته وأنظمته بمختلف مستوياتها وأنواعها (التعليم المباشر، المدمج،والمفتوح)، بما في ذلك الدراسات المنشورة والمقدمة للنشر والجارية، والإشراف على العديد منها منذ بداية عام 2007.

المشاركة في العديد من المبادرات ولجان الخدمة المجتمعية في اليمن والمملكة العربية السعودية وماليزيا. من يناير 2004 حتى تاريخه

الرئيس المنتخب للملتقى الاجتماعي والعلمي والأكاديمي لابناء الجنوب في ماليزيا لعامي 2015 و 2016.

مستشار متطوع لمؤسسة الرابطة الاقتصادية اليمنية للعلاقات العامة والاتصالات الخارجية. من 03/08/2022 حتى تاريخه

رئيس لجنة الرقابة والتفتيش لرابطة الأكاديميين المبتعثين من الجامعات اليمنية في ماليزيا لعامي 2017 و 2018.

مترجم معتمد في العديد من مراكز ومكاتب الترجمة. من01/يناير/2010 حتى تاريخه

العمل في شركة بقشان للمعدات الثقيلة (كوماتسو)، في قسم المبيعات ثم قسم السكرتارية، جدة، المملكة العربية السعودية. من 01/مارس/2004 إلى31/يوليو/2008


الخبرات الأكاديمية (التعيينات)

أستاذ مساعد في اللغة الإنجليزية والترجمة، قسم اللغة الإنجليزية، كلية اللغات والترجمة، جامعة عدن، اليمن (دوام كامل). من01/أبريل/2019 حتى تاريخه (مؤهل حاليًا للترقية إلى أستاذ مشارك في جامعة عدن، والإجراءات قيد النظر على مستوى الجامعة)

محاضر ثم أستاذ مساعد في اللغة الإنجليزية والترجمة، كلية العلوم الاجتماعية والفنون والعلوم الإنسانية، كلية لينكولن الجامعية، سيلانجور،ماليزيا (دوام جزئي ثم عن بعد). من 03/مارس/2016 حتى تاريخه

أستاذ مساعد في اللغة الإنجليزية والترجمة، قسم الترجمة،كلية اللغات والترجمة، جامعة العادل، عدن، اليمن (دوام جزئي). من 01/سبتمبر/2019حتى تاريخه

مدرس (بشهادة الماجستير) في اللغة الإنجليزية، قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية، جامعة عدن، اليمن (دوام كامل). من 21/مايو/2014 إلى31/مارس/2019

معيد في اللغة الإنجليزية، قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية، جامعة عدن، اليمن (دوام كامل). من 01/يناير/2010 إلى 21/مايو/2014

مدرس لغة إنجليزية، مدارس الأقصى الأهلية، جدة، المملكة العربية السعودية (دوام جزئي). من 01/سبتمبر/2011 إلى 31/ديسمبر/2013

مدرس دورات لغة إنجليزية، معهد المستقبل للحاسوب واللغات،الرياض، المملكة العربية السعودية (دوام جزئي). من 01/يناير/2010 إلى31/ديسمبر/2010

مدرس لغة إنجليزية، ثانوية الحامد، شبوة، اليمن (دوامكامل). من 01/ديسمبر/2008 إلى 31/ديسمبر/2009

الخبرات المهنية (التدريس والتدريب)

المدة: 2008 – حتى الآن

المواقع: المملكة العربية السعودية، ماليزيا، اليمن

المؤسسات: جامعة الملك سعود، جامعة مالايا، كلية لينكولن الجامعية، جامعة عدن، جامعة العادل.

المساقات التي تم تدريسها: تمتد خبرته التدريسية لتشمل تعليم اللغة الإنجليزية، ودراسات الترجمة، واللغويات التطبيقية، واللغة الإنجليزيةللأعمال/الإدارة، وتغطي الأسس النظرية والتطبيقات العملية. قام بتصميم وتقديم أكثر من 20 مساقًا في برامج البكالوريوس والماجستير والدكتوراه في المملكة العربيةالسعودية وماليزيا واليمن، متخصصًا في:

الترجمة التحريرية والفورية

اللغويات التطبيقية / تدريس اللغة الإنجليزية (TESOL)

اللغة الإنجليزية للأعمال/     العلوم الإدارية (باللغة     الإنجليزية)

نظريات الترجمة

تحليل الخطاب

اتصالات الأعمال/   

  الاتصالات الإدارية

الترجمة القانونية / الدينية

علم التراكيب اللغوية المتقدم /

علم الدلالة

إدارة الأعمال الدولية / تقارير الأعمال

الترجمة الإعلامية والسياسية

الكتابة الأكاديمية

إدارة الموارد البشرية

الترجمة الفورية (التزامنية / التتابعية)

تقييم اللغة وطرق التدريس

التسويق

الترجمة المتخصصة

التطبيقات اللغويات

المحاسبة

الترجمة السمعية والبصرية

مهارات اللغة الإنجليزية المنفصلة/المتكاملة

مفاهيم إدارية باللغة       الإنجليزية/ قراءات إدارية

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) واستراتيجيات التعريب

التعلم المعزز بالتكنولوجيا

مناهج البحث العلمي      للأعمال

منهجية البحث في دراسات الترجمة (بكالوريوس، دراسات عليا)

كتابة البحث العلمي

مشاريع تخرج في اللغة   الإنجليزية للأعمال والتجارة


الأنشطة المهنية والانتماءات

مترجم تحريري وفوري معتمد، كلية اللغات والترجمة، جامعة عدن (يناير 2019–للآن):

مترجم رسمي للمراسلات الأكاديمية والقانونية والحكومية.

مشارك في أعمال الترجمة الفورية والتحريرية للمشاريع الأكاديمية الدولية ومذكرات التفاهم، بما في ذلك البرامج الممولة من الاتحاد الأوروبي وإيراسموس .

مؤسس ومستشار رئيسي لمركز LPET - مركز رواد التدقيق اللغوي والتحرير والترجمة، اليمن (ديسمبر 2013 – حتى الآن):

أدار أكثر من 500 مشروع ترجمة معتمدة في المجالات القانونية والأكاديمية والمؤسسية.

أسس أول آلية عمل للترجمة في اليمن متوافقة مع معايير الأيزو (ISO).

قاد برامج تدريبية في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)، وإدارة المصطلحات، وتكنولوجيا الترجمة.

نظم ويسّر ورش عمل وطنية حول معايير جودة الترجمة.

مترجم محترف معتمد للعديد من مراكز ومكاتب الترجمة المعتمدة في اليمن (2010 – حتى الآن):

قدم ترجمات معتمدة عالية الجودة وخدمات لغوية عبر مختلف القطاعات.


الأدوار الأكاديمية والتحريرية

عضو هيئة التحرير، المجلة الدولية للقضايا الناشئة في العلوم الاجتماعية والفنون والعلوم الإنسانية (IJEISSAH)، ماليزيا.

محكّم أقران للمجلات الأكاديمية الدولية في مجالات اللغويات، اللغة الإنجليزية، ودراسات الترجمة، العلوم الإدارية باللغة الإنجليزية، والتعليم والجودة.

راجع أكثر من 100 بحث للنشرلمجلات محكّمة وأكثر من 20 برنامجًا أكاديميًا لضمان الجودة والمواءمة مع أطر المؤهلات الوطنية/الدولية (اليمن، ماليزيا).


أدوار التدريب وضمان الجودة

قائد ضمان الجودة ومستشار الاعتماد الأكاديمي:

ساهم بفعالية في جهود اعتماد البرامج في كلية لينكولن الجامعية (ماليزيا) وجامعة العادل (اليمن).

راجع البرامج للتأكد من امتثالها لمعايير الإطار الوطني للمؤهلات في كلا البلدين.

قدم أكثر من 30 ورشة عمل وجلسة تدريبية أكاديمية في:

الترجمة واللغة الإنجليزية.

منهجية البحث العلمي والكتابة الأكاديمية.

اعتماد البرامج وتوصيف المناهج.

ضمان الجودة المؤسسية ومعايير الهيئة الوطنية للتقويم والاعتماد الأكاديمي، والإطار الوطني للمؤهلات.

مشاركات مختارة في المؤتمرات

متحدث رئيسي ومقدم أوراق عمل في مؤتمرات:

MELTA 2016 – ماليزيا

LEC 2017 – ماليزيا

NIRC III 2019 – تايلاند

مقدم وميسر لجلسات نقاش حول طرق تدريس الترجمة، والهوية اللغوية، والتعريب.


الاهتمامات البحثية

يحتفظ الدكتور سمير بمحفظة بحثية ديناميكية ومتعددة التخصصات تدمج الاهتمامات الأساسية في دراسات اللغويات، والإدارة، وضمان الجودة.تبني أبحاثه جسرًا بين النظرية والتطبيق، بتوافق قوي مع أهداف التطوير المؤسسي، والديناميكيات الثقافية والخطاب الأكاديمي العالمي. المجالات الأساسية:

دراسات الترجمة والتواصل بين الثقافات

اللغويات التطبيقية وتدريس اللغة الإنجليزية (TESOL/TESL/EFL/ELT)

الثنائية اللغوية واللغويات الحاسوبية (Corpus Linguistics)

ضمان الجودة والتقييم في التعليم

التعلم المعزز بالتكنولوجيا (TELL)

العلوم الإدارية باللغة الإنجليزية

إعداد المعلمين وتصميم المناهج

ورش العمل والتطوير المهني (مختارات)

2025

23–24/07/2025: ورشة عمل تعريفية حول الاعتماد الأكاديمي البرامجي الوطني، والتقييم الدوري، والترخيص، عدن.

08/07/2025: ورشة عمل حول الحوكمة الجامعية، جامعة العلوم والتكنولوجيا، عدن.

29/05/2025: الأداة الوطنية لتصنيف الجامعات اليمنية،وزارة التعليم العالي.

15/05/2025: ورشة عمل لتعزيز جودة برامج الدراسات العليا،جامعة العادل.

2024

09–23/12/2024: تدريب إيراسموس عبر الإنترنت: التعلم الإلكتروني، العلاقات الدولية، وإدارة المشاريع، جامعة لينك كامبوس، روما.

25–26/02/2024: الديمقراطية، التعددية السياسية،والشمولية، المعهد الديمقراطي الوطني (NDI) / الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية (USAID)، عدن.

2023–2021

30/01/2023: ورشة عمل توصيف البرامج، الأكاديمية العربية للعلوم الإدارية والمصرفية والمالية، عدن.

21–22/09/2021: تصميم وتوصيف المساقات، جامعة العادل.

08/12/2019: ورشة عمل تخطيط وتوصيف المساقات، جامعة عدن.

2020–2016

05/07/2020: تدريب الإسعافات الأولية عبر الإنترنت.

16/11/2019: تدريب أمني متقدم (BSAFE).

18/08/2018: معايير الجودة ABET للبرامج الأكاديمية، جامعة مالايا.

2017–2018: نمذجة المعادلات البنائية (SEM)، LISREL & SmartPLS،جامعة مالايا.

11–12/03/2017: ورشة عمل تحليل SPSS، جامعة مالايا.

21/02/2017: ورشة عمل "كيفية النشر"، جامعةمالايا.

13–21/08/2016: ورشة عمل إدارة المشاريع الاحترافية (PMP)، جامعة مالايا.


أبرز المشاركات السابقة

22/09/2014: الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي (ICDL)، نيو هورايزن.

21/02/2013: التميز في القيادة، المجلس الثقافي البريطاني، المملكة العربية السعودية.

07–10/03/2011: معرض تراث الشعوب السادس، جامعة الملك سعود.


المهارات والقدرات:

لقد طور مجموعة متكاملة من المهارات الأكاديمية والإدارية والمهنية، وتشمل:

القيادة الاستراتيجية: وضع وتنفيذ خطط تعزز من تحقيق الأهداف المؤسسية. 

إدارة الجودة والاعتماد: ضمان الامتثال لمعايير الجودة وتحقيق الاعتماد المؤسسي والبرامجي. 

إدارة الفرق وتحفيز الأداء: خلق بيئة عمل محفزة وداعمة لتحقيق أعلى مستويات الإنتاجية. 

تحليل البيانات واتخاذ القرار: استخدام البيانات لدعم القرارات الاستراتيجية والتطوير المستمر. 

التخطيط وإدارة المشاريع: تنفيذ مشاريع تطويرية تعزز منجودة الخدمات. 

مهارات الاتصال والتفاوض: بناء شراكات فعالة داخليًا وخارجيًا لتحقيق أهداف المؤسسة.

استراتيجيات دعم الموظفين والاحتفاظ بهم: قدرة مثبتة علىقيادة المبادرات الإدارية التي تعزز مهارات وقدرات الموظفين والاحتفاظ بهم وأدائهم العملي، بما في ذلك برامج التطوير وورش العمل وأنظمة التدخل المبكر.

التواصل ثنائي اللغة: إتقان اللغتين الإنجليزية والعربية مع مهارات تواصل كتابية وشفوية متطورة، وتقديم البرامج بوضوح، والمشاركة المستجيبة ثقافيًا.

الابتكار في العمل: ماهر في تقديم تعليم وتدريب متعددالتخصصات (عبر الإنترنت وحضوريًا) مع التركيز على مهارات النجاح الأكاديمي والعلمي والتفكير النقدي وإتقان اللغة الإنجليزية.

القيادة التعاونية: مهارات قوية في بناء الفرق وإشراك أصحاب المصلحة، بما في ذلك الخبرة في التنسيق عبر الأقسام والبرامج والوحدات الإدارية لدفع التجارب الشاملة.

هذه المهارات تدعم بشكل جماعي فعاليته في قيادة مبادرات المؤسسة والبرامج والفرق المتعددة والمتنوعة، وتعزيز الكفاءات والتحسين المستمر، وتخطيط وتصميم وتنفيذ وتقييم وتطوير البرامج، وتعزيز بيئة عمل نابضة بالحياة وشاملة.

 

المنشورات العلمية (مختارات)

الكتب

Boset, S. A. (2018). Using Blog Technology in Teaching EnglishGrammar. Einbeck, Germany:LAP Lambert Academic Publishing.

مقالات بحثية مختارة (منشورة / قيد النشر)

Boset, S. A. A. (2025). Translating Colonial Legacies: TheAnglicization of Place Names in Aden during the British Occupation. InternationalJournal of Linguistics, Literature and Translation, 8(7), 86-96.https://doi.org/10.32996/ijllt.2025.8.7.10

Boset, S. A., Asmawi, A., & Abedelaziz, N. (2021). Competencyand Job Satisfaction of EFL Teachers. In a Book Published by UM Press, KualaLumpur, Malaysia.

Boset, S. A., & Asmawi, A. (2020). Mediating Effect ofWork Motivation on the Relationship between Competency and ProfessionalPerformance of EFL Teachers (Pengantaraan kesan motivasi kerja keatas hubunganantara kecekapan dan prestasi profesional guru EFL). Akademika, 90(1), 63-75.

Al-Jaro, M., Asmawi, A., Boset, S. A. (2019). Guide meplease! EFL Student Teachers’ Perceptions of their Teaching Practice from aYemeni University. Journal of Humanities & Social Sciences (JHUSOC), 17(1),133-160.

Khaleel Mohammed Abdul-Ghafour, A. Q., Alrefaee, Y.,Boset, S., & Al-Jaro, M. S. (2019). Investigating the Meaning of Al-'ifkand Al-kadhib (Lie) and their English Translation by Abdullah Yusuf Ali. ELSJournal on Interdisciplinary Studies on Humanities (ELS-JISH), 2(2), 182-192.

Boset, S. A., Asmawi, A., & Abedalaziz, N. (2017). AConceptual Analysis of the Factors Affecting EFL Teachers’ ProfessionalPerformance. The International Journal of Language Education and AppliedLinguistics (IJLEAL), 7, 65-75.

Boset, S. A., Asmawi, A., & Abedalaziz, N. (2017). TheRelationship between Competency and Work Motivation of EFL Teachers at PublicSecondary Schools in Yemen. Arab World English Journal (AWEJ), 8(4), 212-228.

Boset, S. A., Asmawi, A., & Abedelaziz, N. (2017,July). The Relationship between Competency and Job Satisfaction of EFL Teachersat Public Secondary Schools in Yemen. Paper Presented at The ResearchConference in Language Education (LEC, 2017), University of Malaya (UM), KualaLumpur, Malaysia.

Boset, S. A., Asmawi, A., & Abedelaziz, N. (2016,November). Factors Affecting EFL Teachers' Professional Performance. PaperPresented at The 6th MELTA International Research Conference in EnglishLanguage Education (MIRCELE, 2016), Universiti Teknologi MARA, Shah Alam,Malaysia.

Boset, S. A., & Asmawi, A. (Forthcoming). Competencyand Professional Performance of EFL Teachers: The Mediating Role of JobSatisfaction. A Manuscript submitted to The Journal of Social Sciences andHumanities (JSSH).

Boset, S. A. (Forthcoming). Blended Learning in Yemen: ASystematic Review of Key Themes, Emerging Trends, and Future Directions. A Manuscriptsubmitted to The Journal of Educational Technology and Online Learning.

المؤتمرات

المؤتمر الدولي السادس لبحوث ميلتا في تعليم اللغة الإنجليزية 2016 (MIRCELE, 2016)،جامعة التكنولوجيا مارا، شاه علم، ماليزيا.

مؤتمر أبحاث تعليم اللغة 2017 (LEC,2017)، جامعة مالايا (UM)، كوالالمبور، ماليزيا.

المؤتمر الوطني والدولي الثالث للبحوث 2019 (NIRC III, 2019)، جامعة بوريرام راجابات،تايلاند.

القيادة الأكاديمية والإشراف

مشرف على أكثر من 10 رسائل بحث لطلاب دراسات عليا، وعضو لجنة مناقشة لعدد آخر منها في مجالات الترجمة وتعليم اللغة الإنجليزية (ELT).

مشرف منتظم وممتحن خارجي/داخلي لمشاريع البحوث لطلاب البكالوريوس والدراسات العليا.

مساهم رئيسي في تصميم المناهج، وتطوير البرامج الأكاديمية، وضمان الجودة لبرامج البكالوريوس والماجستير في اليمن وماليزيا.

 على سبيل المثال:

الإشراف على طلاب الدراسات العليا

Albondoq, O. (2022, May). The impact of news agencyideology in translating political texts: The case of Yemen Post, South24 News,and BBC News (Master’s thesis, University of Aden, Department of EnglishLinguistics – Translation).

Kurd, N. (2022, December). The impact of machinetranslation on the primary perspective and translation quality of thetranslation students at the Faculty of Languages and Translation, University ofAden (Master’s thesis, University of Aden, Department of English Linguistics –Translation).

Al-Sayed, A. (2023, August). Informativity and headlinetranslation: A study of selected English media headlines and their Arabiccounterparts (Master’s thesis, University of Aden, Department of EnglishLinguistics – Translation).

Mohsen, B. (2023, May). Teacher's code-switching in ELFclassrooms at English language institutes (MALI – New Horizon) in Aden, Yemen:Reasons, types, and attitudes (Master’s thesis, University of Aden, Departmentof English Linguistics – Education).

المشاركة في لجان مناقشة رسائل طلاب الدراسات العليا

Bashaib, M. (2022, February). Substitution in two Arabictranslations of "Farewell to Arms": An evaluation and comparison(Master’s thesis, University of Aden, Department of Linguistics – Translation).

Salem, F. (2022, August). Needs analysis and marketrequirements with reference to the students of the Department of Translation,Faculty of Languages and Translation, University of Aden (Master’s thesis,University of Aden, Department of Linguistics – Translation).

Mohammed, E. (2022, December). Assessing consecutiveinterpretation quality with reference to master students in the Department ofTranslation, Faculty of Languages and Translation, University of Aden (Master’sthesis, University of Aden, Department of Linguistics – Translation).

Alsayeli, B. (2023, November). Assessing the quality oftranslation in children’s literature: "The Tale of Peter Rabbit" as acase study (Master’s thesis, University of Aden, Department of Linguistics –Translation).

الإشراف على أبحاث مشاريع التخرج لطلاب البكالوريوس

أ) الإشراف على أبحاث خريجي برنامج اللغة الإنجليزية التجارية، كلية اللغات والترجمة، جامعة عدن

Ali, M., et al. (2020, July). Factors affecting EFLstudents’ performance at public schools in Aden, Yemen (BA graduation project,University of Aden, Business English – Linguistics).

Mohammed, M., et al. (2020, July). Early marriage amongunderage girls (BA graduation project, University of Aden, Business English –Linguistics).

Negmi, A., et al. (2020, July). The effects of cheating onstudents in the Department of English, Faculty of Languages and Translation,University of Aden (BA graduation project, University of Aden, Business English– Linguistics).

Alsubaee, A., et al. (2020, July). The important thingswhich could assist fresh graduates in getting a job in Aden, Yemen (BAgraduation project, University of Aden, Business English – Linguistics).

Abdalkhalq, M., et al. (2020, July). Obstacles ofe-commerce in the governorate of Aden, Yemen (BA graduation project, Universityof Aden, Business English – Linguistics).

Saleh, H., et al. (2020, July). Which is better: Publicschools or private schools in the governorate of Aden, Yemen? (BA graduationproject, University of Aden, Business English – Linguistics).

ب) الإشراف على أبحاث خريجي برنامج الترجمة، قسم الترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة العادل

Salem, D. (2021, July). Translation techniques of legaltranslation: Problems and solutions (BA graduation project, Al-Adel University,Department of Linguistics – Translation).

Awad, A. (2021, July). The advantages and disadvantages ofhuman translation and Google translation: A comparative study (BA graduationproject, Al-Adel University, Department of Linguistics – Translation).

Theban, R. (2021, July). The role of the mother tongue intranslating Arabic texts into English from the perspectives of the fourth-levelstudents in the Faculty of Languages and Translation (BA graduation project,Al-Adel University, Department of Linguistics – Translation).

Al-Shamsi, A. (2022, July). The effects of using GoogleTranslation on the students’ translation and learning outcomes (BA graduationproject, Al-Adel University, Department of Linguistics – Translation).

Ahmed, M. (2022, July). A study towards the evaluation ofthe translation programme in the Department of Translation at Al-AdelUniversity (BA graduation project, Al-Adel University, Department ofLinguistics – Translation).

Fuad, R. (2022, July). Difficulties encountered by BAstudents at Al-Adel University when they subtitle political speeches fromArabic into English: A case study of Saleh, Al-Gaddafi, and Saddam (BAgraduation project, Al-Adel University, Department of Linguistics –Translation).

Kaeed, A. (2022, July). Difficulties that students atAl-Adel University encounter in translating tourism texts between Arabic andEnglish (BA graduation project, Al-Adel University, Department of Linguistics –Translation).

Ghalp, A. (2023, July). Difficulties encountered bystudents at Al-Adel University, Faculty of Languages and Translation intranslating religious texts into Arabic with main focus on the Holy Qur'an (BAgraduation project, Al-Adel University, Department of Linguistics –Translation).

Al-Dahmashi, S. (2023, July). Problems of translating theprepositions (at, in, and on) from Arabic into English by students at Al-AdelUniversity, Faculty of Languages and Translation (BA graduation project,Al-Adel University, Department of Linguistics – Translation).

Abdulrahman, S. (2023, July). Difficulties and differencesbetween English and Arabic in translating passive voice by students at Al-AdelUniversity, Faculty of Languages and Translation (BA graduation project,Al-Adel University, Department of Linguistics – Translation).

Shaima, N. (2025, July). Quality assessment of literarytexts translation among translation and English students at Al-Adel University:A comparative study (BA graduation project, Al-Adel University, Faculty ofLanguages and Translation, Department of Linguistics – Translation).

Thabet, A. M. (2025, July). Challenges and strategies ofliterary translation: A case study of rendering the cultural terms of NaguibMahfouz's "The Beginning and the End" into English (BA graduationproject, Al-Adel University, Faculty of Languages and Translation, Departmentof Linguistics – Translation).

Swileh, N. O. (2025, July). Domestication andforeignization strategies in translating ancient Yemeni folk costumes intoEnglish (BA graduation project, Al-Adel University, Faculty of Languages andTranslation, Department of Linguistics – Translation).

Nasr, S. J. (2025, July). Systematic review: Thechallenges and approaches in the teaching of English literature in enhancingEnglish proficiency (BA graduation project, Al-Adel University, Faculty ofLanguages and Translation, Department of Linguistics – Translation).

 

اللغات المتقنة

العربية: اللغة الأم (إتقان تام تحدثاً وكتابةً).

الإنجليزية: إتقان تام (تحدثاً وكتابةً).

 

المراجع:

متوفرة عند الطلب.